时报讯近日,一份《中文菜名英文译法》讨论稿由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并将在全国大型饭店推广。
菜名译法有了规定
中国传统的饮食很能吸引外国朋友的喜爱。(资料图片1)
在讨论稿中,针对2753种菜名,专家们进行了相对整理。首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接;而像“冰梅凉瓜”则把该菜中的主料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。
其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被烂熟的地瓜和肉丁”来表示,“水煮鱼“则翻译为“热辣油里的鱼片”。
第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。
(资料图片2)
最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名Mapo Tofu,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。
(资料图片3)
另外本着推广汉语及中国文化的原则,也有菜名保留其拼写方式。这样的菜名有“佛跳墙”、“锅贴”、“窝头”、“蒸饺”、“油条”、“汤圆”、“粽子”等。
(资料图片4)
部分网友并不买账
讨论稿公示后,有网友批评翻译名字后面跟着的简介太长了,应该尽量简短。另有网友说,中国饮食文化源远流长,菜名叫法各具特色,翻译得不伦不类,反而丧失了中国的文化特色。
一些网友也表示,其实无须为迎合外国游客而翻译菜名,如果要与国际接轨,不妨给菜品配图,在图片的旁边用英文表明食品的原料。另有提议说,菜名直接写汉语拼音,再配图片和英文说明就一目了然。
中文菜单英文译法讨论稿(节选)
地瓜烧肉被译为“被烂熟的地瓜和肉丁”
Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
水煮鱼被译为“热辣油里的鱼片”
Fish Filets in Hot Chili Oil
夫妻肺片被译为“辣椒油里的猪肺”
Pork Lungs in Chili Sauce
红烧狮子头被译为“用棕色调料炖烂的肉丸”
Stewed Pork Ball in Brown Sauce
回锅肉片被译为“用胡椒和红辣椒炒的肉片”
Sauted Sliced Pork with Pepper and Chili
酱猪手被译为“用棕色调味料炖熟的猪脚”
Braised Pig Feet in Brown Sauce
京酱肉丝被译为“用甜豆酱炒的肉丝”
Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
木须肉被译为“用鸡蛋和黑蘑菇炒的肉片”
Sauted Sliced Pork, Eggs and Black Fungus
糖醋排骨被译为“甜酸猪肋骨”
Sweet and Sour Spare Ribs
四喜丸子被译为“四喜肉球(综合调味料烹制的肉球)”
Four-Joy Meat balls (Meat Balls Braised with Brown Sauce)
当红炸子鸡被译为“彻底炸透的鸡”
Deep-Fried Chicken
口水鸡被译为“辣椒油蒸鸡”
Steamed Chicken with Chili Sauce
叫化鸡被译为“乞丐鸡(烤鸡)”
Beggars Chicken(Baked Chicken)
酸菜鱼被译为“用酸菜和辣椒煮的鱼”
Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili
|