【新闻回放】
不久前,第29届奥组委奥运新闻中心、北京市人民政府外事办公室联合举行了“北京市规范公共场所英语标识工作暨市民讲外语活动新闻发布会”。会议发布了一条重要信息:今年年底前,北京市重点公共场所英文标识设施将全部更换完毕,2008年奥运会期间将开设多语种的热线服务平台。
据悉,到2008年奥运会期间,北京市的外语人口则要超过500万。北京街头广告牌上那些蹩脚的英文不仅容易导致外国游客产生歧义,更会严重影响北京的形象。今后广告牌上如要出现英语,必须要先经过相关单位审核。用标准化的英语“改造”公共场所的标识是保障北京以现代化大都市的姿态迎接奥运会的一个重要举措。
以前,在我们的身边曾经出现过很多错误的英文标识,有的是一字之差,有的则是“猴吃麻花——蛮疟。下面的这些错误场景不知道你是否留意过。
地点一:八达岭高速路口
错误标识:Racist Park (种族歧视园)
正确翻译:民族园(Nationals park)
地点二:北京西站地下大厅
错误标识:Man Toilet's/Woman Toilet's (男人厕所 女人厕所)
正确翻译:Man's Room/Woman's Room
地点三:某涉外宾馆
错误标识:Room Price (售房价格)
正确翻译:Room Rate (客房出租价格)
错误标识:Man Toilet's/Woman Toilet's (男人厕所 女人厕所)
正确翻译:Man's Room/Woman's Room
地点四:某名胜古迹门口
错误标识:Entry Visa (签证入口)
正确翻译:Exit (入口)
地点五:某公共收费窗口
错误标识:Stop Cashier (停止服务)
正确翻译:No Service Now (暂停服务)
其实,公共标识里所犯的翻译错误远不止这些,“注意路滑”翻译成“To Take Notice of Safe”(要注意保险箱)或者是“The Slippery are Very Crafty(那些滑的是非常狡猾的)”;把“红烧狮子头”直白地翻译为“Red burned lion head(烧红了的狮子头)”;“松榆南路”翻译成“SONGYUNANLU”,这纯拼音式的翻译让一个找路的外国游客研究了半天却依旧不知所云……这可不是网上流传的段子笑话,而是眼前看得见摸得着的牌子。您别笑,就在一两年前,这些让人不知所云甚至是哭笑不得的chinglish(中式英语)还堂而皇之地“挂”在北京大大小小的公共场所里。
可眼下,随着奥运会的日益临近,一场全方位的公共场所英文标识改造“战”正在京城的大街小巷里展开,这些“语出惊人”的破绽标识将逐渐淡出我们的视线。
英文标识·纠错
专家团,专治英文标识硬伤
北京人爱面子,但这种相当丢脸的英文标识实在是太不给北京提气了。所幸,从去年开始,北京市民讲外语活动就开始了一项重要工作——规范公共场所英文标识。这事儿打一开始,就得到了社会各界的广泛肯定和热情参与。
为了用很地道的英文标识来替代那些“冒牌货”,北京市专门成立了由35人组成的外文专家顾问委员会,这些顾问中除了各大院校的知名英文教授,还有来自英国、美国等英语母语国家的语言专家,以及来自新加坡和我国香港等早就开始使用国际语言标识的亚洲国家和地区的专家。
除了如此规模的专家组外,市民的广泛参与也是促成此次公共场所英文标识尽早实现规范化的一大动力。自打这活动开始,专家组的专家们以及讲外语活动办公室都不断接到来自周围同事、朋友以及普通市民的“小道消息”,反映的都是哪儿的英文标识有问题,哪儿的标识又出洋相了之类。
[1] [2] 下一页 |