常用中餐菜名标准双语译法 第1部分:中译英 |
|
标准编号:SB/T 10934.1-2012 |
标准状态:现行 |
|
标准价格:33.0 元 |
客户评分: |
|
本标准有现货可当天发货一线城市最快隔天可到! |
|
|
|
|
|
本部分规定了常用中餐菜名的中文名称及英文译法。包括:中文菜名、英文菜名、菜中主要食品加工材料和辅助添加调味品、香辛料、数量指导。
本部分适用于需要标注英文的饮食服务企业的中餐菜单。
本部分适用地域:我国外国人较多的地区、旅游地区。
不适用含有生活习俗、使用保护动物(植物)为原料和以私房菜为主的餐饮企业;也不适用餐饮企业的秘制特色菜和扩展名称菜。 |
|
|
|
英文名称: |
Common standard bilingual translation of Chinese dishes—Part 1:Chinese to English |
中标分类: |
综合>>经济、文化>>A12供应与使用关系 |
ICS分类: |
社会学、 服务、公司(企业)的组织和管理、行政、运输>>服务>>03.080.30消费者服务 |
发布部门: |
中华人民共和国商务部 |
发布日期: |
2013-01-23 |
实施日期: |
2013-09-01
|
提出单位: |
商业科技质量中心 |
归口单位: |
中华人民共和国商务部 |
主管部门: |
中华人民共和国商务部 |
起草单位: |
商业科技质量中心、世界中国烹饪联合会、烟台欣和企业食品有限公司等 |
起草人: |
尚卫东、杨柳、杨桂玲、姜军武、曹岚、高丽华、王懂帅、牟栋梁、潘军、董晓冬 |
批文号: |
39308-2013 |
页数: |
36页 |
出版社: |
中国标准出版社 |
出版日期: |
2013-09-01 |
|
|
|
SB/T10934—2012拟根据不同语言制定以下7个部分:
———第1部分:中译英;
———第2部分:中译西;
———第3部分:中译法;
———第4部分:中译俄;
———第5部分:中译德;
———第6部分:中译日;
———第7部分:中译韩。
本部分为SB/T10934—2012的第1部分。
本部分翻译原则以冷热归类、素荤归类和主辅料归类法方法为主的菜肴命名。
本部分为保证中国菜的多样性,不涉及食材定量和加工过程的内容,仅涉及食材的定性内容。
本部分编制涉及:冷菜56个;热菜142个。
本部分按照GB/T1.1—2009给出的规则起草。
本部分由商业科技质量中心提出。
本部分由中华人民共和国商务部归口。
本部分起草单位∶商业科技质量中心、世界中国烹饪联合会、烟台欣和企业食品有限公司、哈尔滨市食品工业研究所有限公司[中国商业联合会食品质量监督检验测试中心(哈尔滨)]、中国调味品杂志社、甘肃省商业科技研究所、北京市食品酿造研究所[中国商业联合会食品质量监督检测中心(北京)]、东营市喜文化餐饮集团。
本部分主要起草人∶尚卫东、杨柳、杨桂玲、姜军武、曹岚、高丽华、王懂帅、牟栋梁、潘军、董晓冬。 |
|
|
前言 Ⅲ
1 范围 1
2 规范性引用文件 1
3 术语和定义 1
4 菜名译法 5
5 标准菜名译法书写方法 29 |
|
|
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T21725—2008 天然香辛料 分类
GB/T12729.1—2008 香辛料和调味品 名称 |
|
|
|
|