中国文化遗产领域英文译写规范 |
 |
| 标准编号:T/TAC 12-2025 |
标准状态:现行 |
|
| 标准价格:38.0 元 |
客户评分:     |
|
|
立即购买工即可享受本标准状态变更提醒服务! |
|
|
|
|
|
本文件规定了中国文化遗产领域英文译写的总体要求以及译写具体要求和方法。
本文件适用于中国文化遗产领域展览展示、出版传播、公共教育、学术研究,对外交流等活动中的英文译写工作。 |
|
|
|
| 英文名称: |
Specifications for the use of English for Chinrse calteral heritage |
中标分类: |
综合>>基础标准>>A22术语、符号 |
ICS分类: |
综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.01综合、术语学、标准化、文献 (词汇) |
| 发布部门: |
中国翻译协会 |
| 发布日期: |
2025-04-24 |
| 实施日期: |
2025-05-24
|
| 提出单位: |
中国翻译协会 |
归口单位: |
中国翻译协会 |
| 起草单位: |
中国翻译协会翻译服务专业委员会、中国对外翻译有限公司、中国标准化研究院,中国国家博物馆、故宫博物院、中国社会科学院考古研究所、文化和旅游部非物质文化遗产国际培训中心、湖北省博物馆、湖南博物院、外文出版社、中国大百科全书出版社有限公司等 |
| 起草人: |
柴瑛、夏美芳,袁宏、罗洪燕,刘四元,高毓婷、马丽娜,李羽渊,温成浩、张晶、方妍、王紀潮,陈建明、刘智洋、黄长奇、邢玉常、杜楠、宋籽萱、顾小放、牛云平、姚斌,白晓煌、王文华、郑春萍、张慧玉、彭天洋、朱安博、崔明 |
| 出版社: |
中国标准出版社 |
|
|
|
本文件按照GB/T1.1-2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。
本文件由中国翻译协会提出并归口,
本文件起幸单位:中国翻译协会翻译服务专业委员会、中国对外翻译有限公司、中国标准化研究院,中国国家博物馆、故宫博物院、中国社会科学院考古研究所、文化和旅游部非物质文化遗产国际培训中心、湖北省博物馆、湖南博物院、外文出版社、中国大百科全书出版社有限公司、中国人民大学外国语学院MTI教育中心、北京邮电大学人文学院、首都师范大学大学英语教研部、北京外国语大学高级翻译学院北京第二外国语学院高级翻译学院、国际关系学院外语学院英语系、浙江大学外国语学院、北京信息科技大学外国语学院。
请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。
本文件主要起草人:柴瑛、夏美芳,袁宏、罗洪燕,刘四元,高毓婷、马丽娜,李羽渊,温成浩、张晶、方妍、王紀潮,陈建明、刘智洋、黄长奇、邢玉常、杜楠、宋籽萱、顾小放、牛云平、姚斌,白晓煌、王文华、郑春萍、张慧玉.彭天洋、朱安博、崔明。 |
|
|
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
GB/T 19682 翻译服务译文质量要求 |
|
|
|
| |
|
客服中心 |
| 有问题?找在线客服 |
 |
|
|
|
|
温馨提示:标准更新替换较快,请注意您购买的标准时效性。 |
|
|
|
|
| 必备软件下载 |
| Adobe Acrobat Reader 是一个查看、
阅读和打印PDF文件的最佳工具,通
过它可以查阅本站的标准文档 |
 |
|
|
|